爱译网logo 智能,研发,应用,推广  
           
会员名称: 会员密码: 注册
中文版
英文版
www.aitrans.net
AITRANS.NET--A HIGHWAY TO THE PALACE OF INTELLIGENCE AND WEALTH FOR TRANSLATORS AND READERS。让计算机模拟人的翻译思维,存储专业人士的高智力翻译成果,共建共享专业型智能化知识库,建立国际性智能翻译知识库标准,实现高质量的全自动机器翻译。
 
关于爱译网
爱译新闻
客户服务
翻译论坛
下载专区
  Home > 爱译新闻
 
一级翻译资格评价办法正修订 将尽快出台
Time:  2010-1-5  Click: 1835  Author: 网络  Origin: 网络转摘

      由中国外文局、人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心联合举办的翻译专业资格(水平)考试全国考务工作会议18日在广西召开。中国外文局副局长、总编辑兼翻译专业资格(水平)考试领导小组成员黄友义出席会议并讲话。以下为讲话全文:

  在翻译专业资格(水平)考试2009年全国考务会上的讲话

  (2009.11.18)

  ——中国外文局副局长、总编辑兼翻译专业资格(水平)考试领导小组成员黄友义

  各位嘉宾、各考点的有关负责同志:

  大家上午好!

  今天,翻译专业资格(水平)考试2009年全国考务会在这里隆重召开。首先,我代表中国外文局对大家的到会表示热烈欢迎,同时,感谢人力资源和社会保障部专业技术人员管理司对翻译考试的关心、指导与帮助!感谢人社部人事考试中心及各省市人事考试中心,外国专家局培训中心以及全国BFT各考点对翻译资格考试给予的大力支持!感谢今天到会各位老领导对考试建立和发展做出的贡献!

  受人力资源和社会保障部委托,中国外文局总体负责对全国翻译专业资格(水平)考试的实施与管理,人社部人事考试中心负责考务工作;国家外国专家局培训中心承担口译考试考务工作;各有关省市人事考试中心及各有关BFT考点分别承担各地笔译、口译考务具体工作;中国外文局翻译专业资格考评中心具体负责考试的命题和阅卷等工作。

  今天,我们相聚在此,可以说是翻译资格考试这项国家职业资格考试项目,这项关系到国家外语翻译人才评价的大事业把大家凝聚在一起的!召开全国考务会,主要是为了总结近年来的考试工作,交流考试实施与管理方面的经验,增进考试各相关单位、口笔译各考点之间的了解,密切关系,解决工作中存在的相关问题,不断提升考试实施与管理工作水平。

  下面我就考试目前的进展和取得的成绩、获得的经验和启示、下一步的发展和要求等三方面作主题发言,同大家交流,供同志们参考。

  一、考试的进展和取得的成绩

  为了适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务。在原国家人事部的直接参与与指导下,翻译专业资格(水平)考试(CATTI)自2003年底开始推出首次试点。该考试是一项纳入国家职业资格证书制度的国家职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

  六年来,由于各有关单位的通力合作和各位专家学者的出色工作,考试取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。令人可喜的是,2009年上半年,英、法、日、阿四个语种考试报名总人数突破15,000人,其中英语接近14,000人。六年来,英、法、日、俄、德、西、阿7个语种考试累计共有14,364人通过考试获得合格证书,其中获得二级口、笔译证书的有6,092人,获得三级口、笔译证书的有8,272人。2009年下半年,英、俄、德、西四个语种考试报名人数更是达到15,668人。截止到2009年年底,考试累计报名人数已超过11万人,预计累计获得证书人员将超过16,000人。

  值得一提的是,考试的规划、设计和实施、推进较快。考试分为7个语种,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;两大类别,即:笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

  2008年底,考试五周年纪念大会在京召开,考试各实施与管理部门及考试专家委员会专家共近150人到会,大会对考试五年来的历程进行了回顾,对未来的发展作了展望和规划。

  考试的发展也在港台地区和国际社会引起了一定程度的关注,香港、台湾地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。

  六年来,翻译考试从无到有,稳步推进;规模不断扩大,报名人数持续增长;考试命题、阅卷工作日益规范;考务管理严格认真;考试宣传推广不断加强;继续教育与证书登记工作已经开始起步;考试已与翻译专业硕士学位教育实现接轨。六年的发展,翻译考试逐步形成了自身鲜明的六大特点:

  一是打破资历。就是打破了学历、资历、职业的要求,允许有志于从事翻译工作的所有人员,根据个人水平报考相应的翻译资格,体现了不唯学历、不唯资历、不唯身份的人才选拔原则,扩大了选人视野,受到社会的热情赞扬和欢迎。

  二是突出能力。在中国外文局组织的各语种考试专家委员会的努力下,以能力标准为核心的翻译资格标准初步建立,鲜明的能力标准是选拔翻译人才的“硬杠杆”,在加强翻译人才能力建设中发挥了正确的导向作用。

  三是重视资格。对翻译专业人员的专业技术职务评聘方法进行了改革,确立了科学化、社会化的资格评价方式。取得各级别翻译专业资格(水平)证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务,此办法强化了单位用人上的自主权,符合国家人事制度改革的总体要求。翻译专业资格考试将分语种、分级别逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

  四是规范管理。加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,发挥了行业协会在自律性发展上的积极作用。2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。2006年,中国译协新推出了个人会员制,使获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上翻译资格(水平)证书的公民可以直接申请成为中国翻译协会的个人会员。获得一级以上证书,可以成为专家会员。中国翻译协会受中国外文局委托还具体负责对通过翻译专业资格(水平)考试获得证书的人员进行继续教育与证书登记。上述工作,已成为对我国翻译专业人员实行规范化行业管理的重要组成部分。

  五是引导教学。翻译考试证书实现了与翻译硕士专业学位的接轨,起到了引导翻译教学的作用。2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部共同研究决定,正式向全国印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,《通知》规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接,翻译硕士学位教育将与职称制度及行业规范管理有机结合起来,从而达到国际上通行的“职业学位”标准。我们相信,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

  六是对外开放。人才评价服务对外开放,面向海内外。由于翻译行业具有对外交流的特殊性,翻译资格考试的报考对象不仅包括中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。有关数据显示,每年都有来自日本、新加坡等国家的外籍人员报名参加翻译资格考试。翻译考试的成功,也在港台地区及国际上引起了较大程度的关注。

  上述一系列成绩的取得,与今天到会的考试实施单位、口笔译各考务管理机构的密切配合和大力支持是分不开的。

  二、考试实施以来获得的经验和启示

  考试的成功进行,为促进我国外语翻译专业人才队伍建设,提升翻译专业人才水平和能力做出了积极贡献。在实施与管理过程中,主要有以下三点经验和启示:

  (一)各级领导、各单位的高度重视,是考试成功推进的关键

  一是翻译考试一直得到人力资源和社会保障部的高度重视。人力资源和社会保障部有关领导亲自参与翻译考试的设计和建立,给予翻译资格考试很多具体的指导。王晓初副部长出席了翻译考试英语专家委员会成立大会,并曾亲自召开和主持考试座谈会,听取考生和专家对考试命题、组织管理等方面的意见。每次大纲、试题终审,人社部专业技术人员管理司都派有关领导参加,对大纲、试题终审及其他相关工作提出具体要求;每年考试总结会,专技司领导也都亲自到会,解决考试工作中存在的具体问题,并对考试下一步发展方向和计划提出指导性意见。考试整个实施过程中,一直得到人社部部领导和专技司领导的关心和指导,尤其是(刘)宝英司长,对考试的建立和推动考试的发展付出了大量心血。这是翻译考试能够规范有序、快速发展的重要前提。

  二是各参与单位高度重视。原国家人事部将翻译考试交给外文局,是对外文局的信任和对外文局十多年来牵头组织全国翻译系列高级职称评审工作的肯定。外文局领导对翻译考试工作高度重视,考试建立之初,外文局原常务副局长赵常谦同志,亲自参与考试的规划设计。考试开始实施前,原国务院新闻办副主任兼中国外文局局长,现中宣部副部长蔡名照同志,在如何推开试点考试等问题上非常关心,提出要“高质量、高起点、与国际接轨”的目标。为此,2003年,外文局成立了考试工作领导小组,由中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇担任领导小组组长并任翻译考试阿拉伯语专家委员会主任。他因有紧急工作不能到会,委托我向参会的各位嘉宾、各位领导和同志们表示真挚的问候和感谢!还有两位副局长任领导小组成员。我同时是国际译联副主席、翻译考试英语专家委员会主任;另一位是外文局副局长齐平景,他是一位法语专家。筹备考试期间及考试推出后,外文局还先后派团赴英国、法国、德国、瑞典、澳大利亚、欧盟议会等国家和国际组织,对其翻译评价的体系、办法与经验等进行考察,学习和借鉴国际先进的职业资格考试实施和管理经验。

  外文局考试办负责考试政策的草拟及考试的总体协调工作,在原考试办主任高守维同志的带领下,考试办深入有关部委调研,借鉴其他资格考试实施与管理的经验,为考试体系的完善做了大量卓有成效的工作。外文局考评中心负责考试的具体实施工作,从命题到阅卷,高度负责,工作中注意及时总结经验,不断完善工作程序,使考试命题和阅卷质量得到保证,近年来连续多次实现“零差错”,维护了考试的权威性。

  人社部人事考试中心、外国专家局培训中心对翻译考试给予了大力支持,各省市人事考试中心以及BFT考点积极配合,对考试的成功实施做出了重要贡献。在此,也对原人社部考试中心主任张庆龙同志、原外国专家培训中心副主任严志远同志的大力支持再次表示真诚的感谢!每次考试期间,外文局考试办、人社部人事考试中心、外专局培训中心都根据需要,安排在北京和京外相关考点进行巡考,巡考工作得到了各相关省市人事考试中心和BFT考点的大力协助。每年年底召开的考试总结会、新春招待会,人社部人事考试中心、外专局培训中心的领导都亲临指导、到会慰问专家。

  外专局培训中心自考试实施以来,非常重视口译考务管理环节,一直坚持考前召开各地BFT考点工作会议,期间,人社部人事考试中心、外文局考试办、考评中心等单位共同参会,研究考务管理工作中的难点问题,寻求解决问题的办法,为圆满完成口译考务工作奠定了良好基础。

  翻译资格考试所取得的成绩,离不开人社部的有力领导,离不开有关部门的大力协助,更离不开各地方人事考试中心、BFT考点的积极配合,借此机会,我要再次对大家表示衷心感谢!

  (二)建立一支高水平的专家队伍,是考试成功推进的保障

  随着考试规模和影响的不断扩大,翻译考试以外文局为核心,团结了一批高水平的国内翻译行业顶级专家,形成了考试的坚强后盾。7个语种专家委员会共有127位专家,他们分别来自外文局、外交部、中联部、中央编译局、新华社、中央电视台、国际台、中科院等翻译人才聚集的部委及北京大学、清华大学、复旦大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、对外经济贸易大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学等十几所国内知名学府。专家委员会成员都是翻译界知名专家或具有正高级职称的专家教授,其中不乏我前任驻外使节和国家级的专家、教授。2005年9月、2007年7月,英语专家委员会完成两次换届调整,我担任英语专家委员会主任;我国驻瑞典大使、前外交部翻译室主任陈明明任副主任兼笔译组长;北京外国语大学教授、前联合国纽约总部口译处中文组组长王若瑾任副主任兼口译组长。

  同时,还建立了一批比较稳定,水平过硬的命题、阅卷专家队伍。阅卷工作是整个考试工作的最后环节,事关考生的切身利益,此项工作的质量是考试质量的最终体现。人社部王晓初副部长、专技司领导、外文局考试领导小组均对考试命题、阅卷工作给予了充分的重视,多次强调要以崇高的使命感、高度的责任感,从每一个环节每一个细节入手做好翻译考试阅卷工作,要做到精心组织,细之又细。2009年上半年,由于考试人数比去年年底突增几千人,阅卷队伍严重短缺,外文局考试办积极与局属相关单位及国际台、外交人员服务局、清华大学、北二外等相关部委和高校沟通、协调,经过各方努力,最终有79位来自10多所高校和部委的英语专家被推荐给外文局考评中心,近50人参加了最后的阅卷工作,全部阅卷专家接近220人。新增的阅卷专家中,超过一半来自与外文局建立合作实习基地的高校;来自部委的专家不少是通过外文局牵头组建的全国翻译高评委获得高级职称的人员。据负责阅卷质量督导工作的阅卷组长反映,这次新增的阅卷专家,绝大部分人员的翻译能力和水平比较高,对阅卷工作适应快,工作态度也很积极。

  (三)多渠道、多形式持续不断地加强宣传推广,是考试成功推进的法宝

  为不断扩大考试规模和影响,外文局考试领导小组要求要不断加强考试宣传推广工作力度,采取全方位、多渠道、重点面向高校等措施,切实做到书、刊、网一体化宣传,促进考试各项工作取得新的进展和阶段性胜利。

  我自2007年8月担任MTI教育指导委员会主任。为促进翻译考试证书与翻译硕士专业学位教育之间的衔接,外文局人事部副主任兼考试办副主任杨英姿任MTI教育指导委员会成员。作为翻译考试的管理方,我们十分重视在翻译硕士学位试点院校大力宣传翻译考试,并已成功推动翻译考试证书与MTI教育实现了接轨。新华社、中央电视台、考试在线频道等媒体,新浪、搜狐、网易等国内主要门户网站对考试进行了专题报道,外文局内外网、中国网、译协网、翻译考试网等局内媒体更是对考试进行全面宣传,在互联网上掀起翻译考试宣传攻势;外文局考评中心通过印制宣传单,走进人才市场推广考试;外文局人事部还通过全局招聘大学生等机会,在高校宣传考试。

  今年,外文局考试办、考评中心、外文出版社、中国译协等单位共同配合,在清华大学、北京第二外国语学院、人民大学、浙江大学、浙江师范大学等多所高校进行专题宣讲,加大了翻译考试在高校中的宣传推广力度。

  遍布全国各地的考前培训机构,在考前1-2个月,通过在当地报纸上发布考试宣传文章、招生广告来进行地域性宣传,通过整合地域性的宣传资源,形成一定规模的宣传力度,为考试人数的增长起到了促进作用。

  三、明年工作重点及几点希望和要求

  六年来,翻译考试取得了可喜成绩,整个考试稳步发展,规模不断扩大,与翻译硕士学位教育顺利接轨,一级考评办法正在最后修订,一级考试即将推出,考试体系正进一步健全和完善。但是,考试在发展中还有一些问题需要大家齐心协力去解决,要做的工作还有很多,要走的路仍然很长。为使大家对考试的下一步发展有所了解,下面我介绍一下2010年考试的重点工作,同时也对接下来的工作提几点希望。

  (一)2010年考试重点工作

  1、尽快出台一级翻译资格评价办法,推出英语一级考试

  目前,推出一级英语翻译资格考试的各项准备工作已基本就绪,一级翻译资格评价办法正在最后的修订中,争取尽快出台。英语口、笔译考试的大纲和样题也将在评价办法出台后尽快组织终审。

  2、召开七个语种专家委员会换届大会

  本届翻译资格考试7个语种专家委员会自2007年7月28日成立至今已两年,根据《全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会章程》,拟定于明年举行7个语种专家委员会换届大会。

  3、继续加大宣传推广力度。

  进一步通过各种渠道加强考试及报名宣传工作。做好考试的宣传推广工作,是考试扩大规模,不断发展的重要环节。明年,外文局考试办、考评中心将继续加大考试宣传力度,通过网络、电视、书、刊、报纸、在MTI试点院校和其他高校组织系列讲座等多种措施,进行全方位的宣传推广。同时,还将继续发挥中国译协的作用,加强对考试终端即用人单位的宣传和推广,特别是翻译公司等一些会员单位的宣传工作。

  4、进一步加强阅卷专家队伍建设

  随着考试规模的不断扩大,阅卷专家队伍的建设已显得非常紧迫。多年来,翻译考试已经形成了一批业务能力强、人员稳定的阅卷专家队伍。今后,我局考评中心要继续加大对阅卷专家队伍阅卷前的整体培训,细化培训内容,注意引导,强调对考生翻译实践能力的评价。

  外文局考试办、考评中心要继续做好阅卷队伍的培训和维护工作,做好一年一次的新春专家招待会和过节期间对专家的走访慰问工作。

  5、健全和完善翻译人才信息库

  到2009年底,持有翻译资格证书人员将超过16,000人,这是考试宝贵的无形资产。中国翻译协会正在进行证书持有者的继续教育和证书登记工作,这是进一步建设、完善国家翻译人才库的良好契机。

  人社部王晓初副部长在今年上半年针对翻译考试做出重要批示,要求进一步完善考试报考人员信息,做好考试试题和考试分数分析,完善考试命题。今后,各地人事考试中心、BFT考点在接受考生报名时,还要注意考生个人信息完整采集和保存,以便考试结束后做好各项分析工作。

  (二)几点希望和要求

  1、进一步提高对翻译考试重要意义的认识

  随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译的需求正在以惊人的速度发展。特别是我国加入WTO后,国际化趋势愈加明显,这种需求将更加受人瞩目,中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势。在经历了北京奥运会对翻译市场的推动后,明年即将在上海召开的世博会,将给翻译市场带来更多、更好的发展机遇。另一方面,国内的翻译行业总体还处于比较薄弱的状态,中国翻译公司的数量和规模都远远不能满足翻译市场的巨大需求。据上海译云翻译公司的调查,目前全国虽然有3000多家翻译公司,但近1000家聚集在上海,我国翻译人才缺口达90%。

  目前,翻译行业的从业者、高校外语学院的在校生等共逾百万人,这些都是参加翻译资格考试的直接或间接对象。随着考试宣传力度的加强,随着中国译协等相关部门对翻译行业管理和对翻译市场规范工作的不断深入,翻译考试已经越来越被用人单位所关注,已成为用人单位衡量翻译从业者水平的硬杠杠,近来甚至出现了一批私企、民企在录用员工时将通过翻译考试作为硬性条件或优先录用条件。在刚结束的中央国家公务员考试报名中,有的部委就将通过翻译资格考试作为报考条件。

  翻译考试是翻译人才评价事业的重要组成部分,对于提高国家翻译队伍的整体素质,具有极为重要的作用。因此,我们要着眼于未来,看到翻译考试发展的空间,发现翻译考试发展的潜在市场,继续加强对翻译资格考试重要性的认识,加强使命感和大局意识,确保翻译考试这一国家级项目的可持续发展。

  2、密切合作,不断加强交流、沟通与协作

  六年来,翻译资格考试从无到有,从建立之初直至发展壮大,从最初的一千六百人报考到现在的一万六千人,离不开人社部专业技术人员管理司的指导,离不开人社部人事考试中心、外国专家局培训中心、各省市人事考试中心以及BFT各考点的共同努力。今后,大家还要共同面对前进道路上的困难和挑战,还要继续加深团结、加强沟通和协作。我认为,翻译考试不仅是一项具有战略性、开拓性、挑战性的工作,也不仅仅是一项需要专业知识、创新意识、实干精神的工作,它更是一项能够扩大影响、广交朋友、锻炼队伍的工作。衷心希望考试各参与单位,笔译、口译各考点能够通过翻译资格考试这个桥梁,增进彼此的沟通和了解,精诚合作,取得更好的工作成绩。

  3、群策群力,多提宝贵意见和建议

  翻译专业人才评价工作是贯彻全国人才工作会议精神、加强翻译人才队伍建设的一项重要举措。实践证明,国家建立翻译专业资格(水平)考试制度是正确的,六年的实践,取得了一系列的成绩,使我们积累了一定的经验,为今后的工作打下了良好基础。但是,同国家其他专业资格考试相比,翻译资格考试仍是一项年轻的考试,还有很多问题需要我们去研究、探索,要使其成为一项成熟、科学、规范的资格考试,还需要大家在已有的成绩面前继续努力,建言献策,不断进取。

  相信有各参与单位的共同努力和紧密配合,有在座各考点对于翻译资格考试的贡献和支持,翻译资格考试一定能够做得更大更好。愿我们大家为了这个共同的目标而不懈努力!

  最后,祝大会圆满成功!祝各位嘉宾和同志们,不管是新朋还是旧友,都能够通过这次会议加深友谊,成为更好的朋友!谢谢大家!


COPYRIGHT 2010 AITRANS, ALL RIGHTS RESERVED. 京ICP备9035536号

热线:010-82893875 邮箱:info@aitrans.net

 
 
360网站安全检测平台